FiltrosAplicados
Sorted by

Toda la comunidad

facetas
5 results
El análisis traductológico del personaje Eliza Doolittle en My fair lady en versión española : Por qué serviría como modelo para la traducción de variaciones lingüísticasclose

...

Autores: Calero Bellido, Laura

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: cockney, doblaje, audiovisual, película, acento, dubbing, film, accent

El impacto de la traducción audiovisual a través de las frases lapidarias de películasclose

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: público, lapidaria, original version, vose, películas, leading, audiovisual, impact, films, impacto, audience

La figura del intérprete en el cine y la percepción de la profesión en el público: un análisis sobre la representación de los intérpretes de ficción y cómo se compara con la figura del intérprete actual.close

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: perception, media, cine, cinema, audiovisual, percepción, representación, representation, interpretación, interpreting

El análisis traductológico del personaje Eliza Doolittle en My fair lady en versión española : Por qué serviría como modelo para la traducción de variaciones lingüísticasclose

...

Autores: Calero Bellido, Laura

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: cockney, dubbing, audiovisual, película, film, doblaje, accent, acento