PublicadoEl 30/11/22 por Comillas
Trabajo fin de grado

La traducción de los nombres parlantes de Don Quijote de la Mancha

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Resumen Trabajo Fin de Grado
TFG - MartAnez Alirangues, Cristina.pdf
Tamaño 557205
Formato Adobe PDF
Fecha de publicación 00/00/2019
Director/Coordinador
Jeffrey, Susan Joyce Mary

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

En el presente trabajo se seleccionan una serie de nombres parlantes de "El Quijote" y se compara cómo los trasladan al inglés los traductores Edith Grossman y John Rutherford. Primero se detallan la trayectoria académica y profesional de ambos traductores y la manera en que han abordado la traducción de “El Quijote”. A continuación, se tratan la semanticidad de los nombres propios y los nombres comunes, la naturaleza de los nombres parlantes y los métodos que se han utilizado para traducir los nombres propios y los nombres parlantes en el pasado y los que se utilizan la actualidad. En la última parte del marco teórico se analizan los postulados acerca de la teoría de la domesticación y la extranjerización de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti y John Rutherford. En el apartado de metodología, se describe la tipología de estrategias de traducción de nombres propios desde una perspectiva cultural elaborada por Javier Franco Aixelá. Por último, se utilizará dicha tipología para clasificar los nombres parlantes seleccionados: Rocinante, don Quijote de la Mancha / Alonso Quijano, Caraculiambro, Dulcinea del Toboso / Aldonza Lorenzo, Sancho Panza, Cide Hamete Benengeli y los derivados de todos ellos.

Idioma en-GB
Resumen

This work compares the translation of a series of semantically transparent names selected from “Don Quixote” in two different translations. These translations are by Edith Grossman and John Rutherford, whose academic and professional careers are analised, as well as their approach when translating “Don Quixote”. Next, this work addresses the semanticity of proper names and common names, the nature of semantically transparent names and the different methods used in the past and in the present to translate proper names and semantically transparent names. The last part of the work dedicated to theory addresses the theories about domestication and foreignization of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and John Rutherford. The methodology part consists of a summary of the typology of proper names translation strategies from a cultural perspective developed by Javier Franco Aixelá. In the last part of the work, the typology of Franco Aixelá is used to classify the selected semantically transparent names: Rocinante, don Quijote de la Mancha / Alonso Quijano, Caraculiambro, Dulcinea del Toboso / Aldonza Lorenzo, Sancho Panza, Cide Hamete Benengeli, and the variations of all of them.

Centro
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma es-ES
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Fecha de modificacion 09/09/2022
Fecha de disponibilidad 24/09/2018
fecha de alta 24/09/2018

Kategoriak:

Honekin partekatua: