20 emaitzak
El análisis traductológico del personaje Eliza Doolittle en My fair lady en versión española : Por qué serviría como modelo para la traducción de variaciones lingüísticasclose

...

Autores: Calero Bellido, Laura

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: cockney, doblaje, audiovisual, película, acento, dubbing, film, accent

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaclose

...

Autores: Correal Guadaño, Irene

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: traducción audiovisual, doblaje, traducción de canciones, dibujos animados, traducción películas, disney, vaiana, franzon, audiovisual translation, dubbing, song translation, cartoons, film translation, moana

La evolución de los doblajes de Disneyclose

...

Autores: Borrás Herreros De Tejada, Cristina

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: disney, español neutro, español peninsular, español latinoamericano, traducción audiovisual, doblaje, neutral spanish, peninsular spanish, latin american spanish, audiovisual translation, dubbing

La evolución de los doblajes de Disneyclose

...

Autores: Borrás Herreros De Tejada, Cristina

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: disney, español neutro, español peninsular, español latinoamericano, traducción audiovisual, doblaje, neutral spanish, peninsular spanish, latin american spanish, audiovisual translation, dubbing

Impacto de la afasia post-ictus en el estado anímico y percepción de calidad de vida y salud. Estudio caso control y resultados preliminares del ensayo clínico basado en el doblajeclose

...

Autores: Provencio Martín, Marta

Áreas temáticas: 61 - psicología, 6106 - psicología experimental, 6106.09 - procesos de percepción

Etiquetas: afasia, rehabilitación, doblaje, depresión, salud, calidad de vida, comunicación, aphasia, rehabilitation, dubbing, depression, health, quality of life, communication

La evolución de los doblajes de Disneyclose

...

Autores: Borrás Herreros De Tejada, Cristina

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: disney, español neutro, español peninsular, español latinoamericano, traducción audiovisual, doblaje, neutral spanish, peninsular spanish, latin american spanish, audiovisual translation, dubbing

Dificultades de la localización de videojuegos, estudio de caso de "The Arcana"close

...

Etiquetas: woman., gender neutral language, localización de videojuegos, game localisation, subtitling, traducción audiovisual, mujer., dubbing, audiovisual translation, cultura, humor, culture, doblaje, videogames, género neutro, subtitulación

La traducción de canciones a través del rap de El Príncipe de Bel-Air. Estudio comparativo entre las versiones al castellano y al español neutroclose

...

Etiquetas: español neutro, pentatlón de low, low's pentathlon, standard spanish, traducción audiovisual, dubbing, audiovisual translation, doblaje, franzon, traducción de canciones, estudio comparativo, comparative study, song translation

Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"close

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: variaciones lingüísticas, language variation, traducción audiovisual, audiovisual translation, dubbing, braveheart, doblaje

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaclose

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: traducción películas, film translation, traducción audiovisual, moana, audiovisual translation, dubbing, disney, dibujos animados, doblaje, cartoons, franzon, traducción de canciones, song translation, vaiana