CompartidoEl 23/11/22 por Comillas
Trabajo fin de grado

Labor del intérprete en el ámbito del periodismo humanitario

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Resumen TFGM
de Haro Martin, Cristina.pdf
Tamaño 787734
Formato Adobe PDF
Fecha de publicación 00/00/2018
Director/Coordinador
Úcar Ventura, María Pilar

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

En 2018, las crisis humanitarias concentradas principalmente en África y Asia alcanzan el número más alto de personas forzadas a huir de sus países desde la Segunda Guerra Mundial. No obstante, durante los últimos años el mundo ya estaba atravesando un momento crítico. A finales del año 2016, 65,6 millones de personas en todo el mundo se vieron obligadas a abandonar sus hogares a causa del conflicto y las persecuciones en sus países de origen (ACNUR, 2016). Hoy en día, miles de desplazados continúan en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, por intentar conservar sus vidas. Según datos de Naciones Unidas, en 2016, más de 125 millones de mujeres, hombres y niños de todo el mundo necesitaron asistencia humanitaria. Sin embargo, a pesar de que las necesidades son muchas, los recursos son escasos y, en muchas ocasiones, la información que nos llega también es limitada. Por esta razón, existen periodistas freelance y periodistas interesados en el cumplimiento de los derechos humanos que viajan a países en los que existen crisis humanitarias, y documentan la realidad de las personas afectadas. Sin embargo, a pesar de que en muchas ocasiones esta labor no sería posible sin la asistencia de un intérprete o fixer, esta figura es comúnmente olvidada o infravalorada. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar las personas que se encuentran en situación de vulnerabilidad a causa de crisis humanitarias es el idioma. Por ello en el presente trabajo se va a explicar la importancia de la labor del intérprete en estas situaciones, y la necesidad de de que se valore para así poder lar voz a aquellos que no la tienen.

Idioma en-GB
Resumen

In 2018, humanitarian crises concentrated mainly in Africa and Asia reach the highest number of people forced to flee their countries since the Second World War. However, in recent years the world was already going through a critical period. By the end of 2016, 65.6 million people around the world were forced to flee their homes because of conflict and persecution in their countries of origin (UNHCR, 2016). Today, thousands of displaced people are still in desperate situations and in legal limbo because they want to go out in search of a better life or, worse still, because they are trying to preserve their lives. According to UN data, in 2016, more than 125 million women, men and children worldwide needed humanitarian assistance. However, despite the fact that the needs are great, resources are scarce and, on many occasions, the information we receive is also limited. For this reason, freelance journalists and journalists interested in the fulfilment of human rights travel to countries where humanitarian crises exist and document the reality of the people affected. However, although this work would often not be possible without the assistance of an interpreter or fixer, this figure is often forgotten or underestimated. One of the many barriers faced by people made vulnerable by humanitarian crises is language. For this reason, this paper will explain the importance of the interpreter's work in these situations, and the need to value it in order to give a voice to those who have lost it due to armed conflicts.

Centro
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma en-GB
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Fecha de modificacion 07/07/2021
Fecha de disponibilidad 26/09/2017
fecha de alta 26/09/2017

Honekin partekatua: