PublicadoEl 30/11/22 por Comillas
Trabajo fin de grado

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaiana

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Resumen Trabajo Fin de Grado
TFG, Correal GuadaAo, Irene .pdf
Tamaño 662116
Formato Adobe PDF
Fecha de publicación 00/00/2019
Director/Coordinador
Bermejo Mozo, María Reyes

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

El presente trabajo versa sobre la traducción audiovisual, en concreto sobre la traducción de canciones de dibujos animados. Se centra concretamente en la película de Disney, Vaiana, de la que analizamos las dos canciones más relevantes. Para ello, estudiamos los conceptos básicos de la traducción audiovisual y de la traducción de canciones. Además, explicamos teorías como: la traducción restringida, la traducción de elementos culturales o la comunicación en la traducción audiovisual. Nos basamos en una de las teorías de Franzon sobre la traducción de canciones para realizar dicho análisis y respondemos a la pregunta: ¿Qué es más importante: el mensaje o el estilo?

Idioma en-GB
Resumen

This paper deals with audiovisual translation, it is specifically about song translating in cartoons. We focus on the Disney´s film, Moana, in which we analyze its two most relevant songs. To do so, we explain basic concepts of audiovisual translation and song translation. Furthermore, we explain theories such as: constrained translation, cultural elements translation and communication in audiovisual translation. The analysis is based on one of Franzon’s theories of song translation. We will answer the following question: What is more important: its message or its style?.

Centro
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma es-ES
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Fecha de modificacion 09/09/2022
Fecha de disponibilidad 24/09/2018
fecha de alta 24/09/2018

Categories:

Shared with: