La recepción de los "Tres cuentos", de Gusatve Flaubert, en España. Un análisis de tres traducciones
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
Este trabajo estudia la recepción en España de los Tres cuentos, última obra de publicada en vida de Gustave Flaubert, consagrado como referente del Realismo objetivo con la publicación de Madame Bovary. A pesar de ser una obra más desconocida, a la sombra de aquella que le lanzó a la fama, los Tres cuentos son el reflejo del estilo depurado, minucioso y perfeccionado del autor francés. Asimismo, se analiza en profundidad el primer relato, «Un corazón simple», de tintes nostálgicos ya que contiene gran número de elementos autobiográficos. Para ello se han seleccionado tres traducciones de principios, mediados y finales del siglo XX con el fin de examinar su evolución y la necesidad de retraducción, así como las similitudes y diferencias que existen entre ellas.
Ce travail étudie comment Trois contes, dernier ouvrage publié du vivant de Gustave Flaubert —chantre du réalisme objectif depuis la publication de Madame Bovary —, a été accueilli en Espagne. Méconnu et éclipsé par les œuvres qui ont fait la renommée de Flaubert, Trois contes n’en reste pas moins le reflet du style raffiné, méticuleux et précis de l'auteur français. Le premier conte, "Un cœur simple", empreinte de teintes nostalgiques car elle contient un grand nombre d’élément autobiographiques, est analysée en profondeur. A cet effet, trois traductions datées des début, milieu et fin du vingtième siècle ont été sélectionnées afin d'examiner leur évolution, similitudes et différences, ainsi que le besoin éventuel de nouvelles traductions.