La evolución de la interpretación remota: la transición de la interpretación presencial a la remota durante la pandemia de la COVID-19
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
Vivimos en un mundo en el que la tecnología está en constante desarrollo. A causa de la pandemia de COVID-19, la tecnología ha obtenido un papel más fundamental. A causa de confinamientos y medidas restrictivas, hubo que adaptarse a las tecnologías de comunicación. Por consecuencia, la interpretación presencial, la modalidad típica de esta profesión, pasó a ser remota, lo cual generó varias consecuencias y dio lugar a distintas actitudes. El objetivo del presente TFG es el de contrastar las diferencias que hayan surgido en lo que respecta al uso de la interpretación remota antes y después de la COVID-19. Se considera hasta qué punto la vida profesional de los intérpretes ha cambiado al hacer uso de la interpretación remota, si los cambios han sido drásticos, y si se pudiese seguir haciendo un uso más de la interpretación remota una vez que todo vuelva a la normalidad, a través del análisis de una encuesta llevado a cabo por Collard y Buján (2021). Las conclusiones indican que un 64 % de los entrevistados les gustaría seguir trabajando de forma remota demostrando que la transición que hubo entre la interpretación presencial y la interpretación remota fue bastante satisfactoria considerando que antes de la pandemia, la gran mayoría de los miembros de la AIIC poseían puntos de vistas negativos en cuanto a la interpretación remota. A la vez, corrobora también que los cambios drásticos que podrían suceder como cambios en las tarifas, trabajar en parejas, tiempo del turno de interpretación y demás no han sufrido una variación ingente en comparación con la interpretación de conferencias presencial y los porcentajes positivos demuestran que se han mantenido.
The world we live in is under constant technological development. As a result of the COVID-19 pandemic, technology has taken on a fundamental role. Due to lockdowns and restrictive measures, adaptation to communication technology was necessary. Consequently, in-person interpreting, the typical modality of the profession, had to give way to remote interpreting, bringing with it numerous consequences and giving rise to varying attitudes. The objective of this bachelor’s thesis is to contrast the differences in the use of remote interpreting before and after COVID-19. It considers to what degree the interpreters’ professional lives have changed through using remote interpreting, if those changes have been drastic, and if remote interpreting could continue to be used once we have returned to normal. This is done through an analysis of a survey carried out by Collard and Buján (2021). The conclusions indicate that 64% of participants would like to continue working through remote interpreting, demonstrating that the transition from face-to-face to remote interpreting was quite satisfactory considering that prior to the pandemic, the vast majority of AIIC members held negative views on remote interpreting. At the same time, it also corroborates that the drastic changes that could happen such as changes in rates, working in pairs, interpreting shift time and so on have not undergone a huge variation compared to face-to-face conference interpreting and the positive percentages show that they have been maintained.
