PublicadoEl 24/11/22 por Comillas
Working Paper

Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s versions of Lorca s Gypsy Ballads.

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Empathy and Engagement in Translation - Langston Hughes's versions of Lorca's Gypsy Ballads.pdf
Tamaño 84327
Formato Adobe PDF
Autor
Walsh, Andrew Samuel
Estado info:eu-repo/semantics/draft

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

La comunicación explorará la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original generaron una traducción que era la consecuencia la profunda respuesta estética de Hughes antes la etnopoética estilizada de Lorca, analizará algunas de las soluciones más brillantes propuestas en el texto traducido, e intentará explicar por qué esta traducción perdida no es mucho más conocida y por qué no tuvo un impacto más profundo en la recepción lorquiana en el mundo anglosajón.

Idioma en-GB
Resumen

The talk will explore the personal empathy and political engagement that lay behind the translation of Lorca s Gypsy Ballads, examine how the themes and rhythms of the source text generated a translation which was the consequence of Hughes s profound aesthetic response to Lorca s stylized ethnopoetics, analyse some of the most brilliant translational solutions he proposed and, ultimately, attempt to explain why this lost translation is not much better known and why it did not have a more profound influence upon Lorca s reception in the English-speaking world.

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma en-GB
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Fecha de modificacion 06/11/2017
Fecha de disponibilidad 06/09/2017
fecha de alta 06/09/2017

Categories:

Shared with: