CompartidoEl 23/11/22 por Comillas
Trabajo fin de grado

Análisis de las variaciones lingüísticas en la traducción audiovisual. Estudio de caso: "Si la cosa funciona"

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Resumen TFGM
TFG-GutiArrez MartAn, Carmen.pdf
Tamaño 906714
Formato Adobe PDF
Fecha de publicación 00/00/2018
Director/Coordinador
Bermejo Mozo, María Reyes

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

La traducción audiovisual implica que el traductor debe enfrentarse a problemas únicos que no se dan en otras especialidades de traducción. Esto es así debido a que en este ámbito el traductor no puede limitarse únicamente a la traducción del texto, sino que debe tener en cuenta los diferentes factores que envuelven el mensaje ya que condicionan las estrategias de traducción que se elegirán para resolver los problemas y obtener un resultado óptimo. La procedencia geográfica, el estatus social al que se pertenece, el ámbito en el que se relaciona e incluso el género del personaje que se va a traducir pueden resultar significativos para determinar una solución. Para ello, vamos a realizar un estudio de caso de la película "Si la cosa funciona", de Woody Allen, y en particular vamos a analizar la forma de hablar que tiene la protagonista femenina, ya que en ella encontramos todos los factores que hemos mencionado y que condicionan la decisión del traductor a la hora de elegir una estrategia de traducción.

Idioma en-GB
Resumen

Through audiovisual translation the translator must confront unique problems that might not be shown in other specialties of translation. This means that the translator cannot translate just the text at issue, but he or she should consider other elements which surround the message because they determine what different strategies of translation are needed to solve the problems and to obtain optimal results. Geographical origin, social status related to, the area of development and communication or even the gender of the character who is the object of translation are elements that could be significative throughout the process of solution. In order to make this happen, we are going to do the case study of the Woody Allen’s movie "Whatever Works". We are going to analyze particularly the way of speaking of the main female character because we can find all those elements already mentioned that the translator has to confront when choosing a strategy of translation.

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma en-GB
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Fecha de modificacion 07/07/2021
Fecha de disponibilidad 03/10/2017
fecha de alta 03/10/2017

Shared with: