8 results
La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99close

...

Autores: Gago López, Claudia

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: tav, referentes culturales, humor, subtitulación, audiovisual translation, cultural reference, subtitling, humour

Análisis traductológico y sociocultural de la serie: The Officeclose

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: subtitling, traducción audiovisual, audiovisual translation, cultura, humor, equivalent, equivalente, chiste, culture, adaptation, adaptación, joke, humour, subtitulación

Análisis de la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends.close

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción, 62 - ciencias de las artes y las letras, 6202 - teoría, análisis y crítica literarias, 6202.03 - estilo y estética literarios

Etiquetas: translatability, traducibilidad, strategy, audiovisual., humor, estrategia, subtítulo, humour, subtitle

Interpretación del humor y las referencias culturales (estudio de caso con alumnos de máster en modalidad simultánea y consecutiva)close

...

Autores: Ballesteros Ocaña, Sandra

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5705 - lingüística sincrónica, 5705.10 - sociolingüística

Etiquetas: consecutiva, simultánea, modelos de los esfuerzos, gile, teoría del escopo, humour, efforts, consecutive, simultaneous, effort models, skopos theory, humor

Cómo la inteligencia emocional mejora los cuidados de enfermeríaclose

...

Áreas temáticas: 32 - ciencias médicas , 3201 - ciencias clínicas, 3201.99 - otras (especificar), 61 - psicología

Etiquetas: nursing care, cuidados de enfermería, emotional intelligence, humor, inteligencia emocional, habilidades sociales, empatía, empathy, social skills, humour, nurse-patient relationship, relación enfermera-paciente