La ira: semejanzas y diferencias entre su expresión en español y en inglés
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
La emoción tiene un papel esencial en nuestra comunicación, se funde con nuestro lenguaje día a día para ayudar a expresarnos. Pero ¿qué es emoción? ¿Cómo cambia por ejemplo, la ira, nuestra forma de comunicarnos? ¿Se expresa igual el enfado en idiomas diferentes, por ejemplo en inglés como en español?
En el presente trabajo tratamos de responder a estas cuestiones centrándonos en la expresión de la ira. Lo haremos a través de diversos métodos: definiremos el concepto de emoción, enfado, lenguaje, cultura, y pasaremos a hacer una comparativa de las culturas mencionadas a través del estudio realizado por Itziar Fernández, Pilar Carrera, Flor Sánchez, Darío Paez y Luis Candia en el que se comparan diversas emociones con los resultados obtenidos por el conocido psicólogo social Geert Hofstede.
Con este trabajo se pretende aportar otra perspectiva para la traducción de la ira y como puede interpretarla el traductor una vez se encuentre con ella en sus textos.
Emotion has an essential role in our communication; it melts into our language everyday and helps us to express ourselves. But what is emotion? How does an emotion—anger for example—change our communication patterns? Is it expressed in the same way in different languages such as Spanish or English?
We seek to answer these questions in the following essay. We will focus on the feeling of anger. We will do it through different methods; we will define the concept of emotion, anger, language, culture and we will analyze the cultures mentioned above in the study done by Itziar Fernández, Pilar Carrera, Flor Sánchez, Darío Paez y Luis Candia that compares different emotions and the data obtained by the renowned social psychologist Geert Hofstede.
With the following essay we also seek to give another perspective for the translation of anger and how a translator should work with it once they find them on their texts.
