PublicadoEl 23/11/22 por Comillas
Trabajo fin de grado

Estrategias de domesticación en la traducción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919). La versión de A. Ros (1940)

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Resumen Trabajo Fin de Grado
TFG- Portilla Tardio, Adriana.pdf
Tamaño 9875489
Formato Adobe PDF
Fecha de publicación 00/00/2022
Director/Coordinador
Aja Sánchez, José Luis

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

Este trabajo estudia las estrategias de domesticación presentes en la traducción de A. Ros (1940) de la obra Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919). Para ello, se realizará una aproximación contrastiva y empírica al análisis traductológico de diversos fragmentos del capítulo “The Mother” al español, seleccionados por su especial relevancia para comprender la obra del autor y sus implicaciones lingüísticas e históricas. A lo largo del grueso del trabajo se expondrán diversas teorías de la escuela de la equivalencia en las que, posteriormente, se basará el análisis contrastivo de las traducciones de A. Ros (1940) y Anna García (2016). El análisis se realiza desde una perspectiva diacrónica y estudiando, principalmente, las unidades menores de significación, utilizando las estrategias de domesticación y extranjerización propuestas por Lawrence Venuti como punto de partida. Los resultados del análisis permiten determinar que el proceso traslativo está condicionado por el contexto social e histórico en el que se realizaron ambas traducciones, concluyendo que la versión de A. Ros es más domesticadora que la de Anna García, que se aproxima en mayor medida a la versión original.

Idioma en-GB
Resumen

The following paper studies the domestication strategies in the translation by A. Ros (1940) of the work Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919). To this end, this paper offers a comparative and empirical approach to the translatological analysis of several passages from the chapter "The Mother" into Spanish, selected for their particular relevance in understanding the author's work and its linguistic and historical implications. Throughout the course of the work, various theories based on the studies of equivalence in translation will be presented, which will subsequently form the basis for the contrastive analysis based on the translations of A. Ros (1940) and Anna García (2016). The study is carried out from a diachronic perspective, focusing mainly on minor units of signification, using the strategies of domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti as a basis for the analysis. The results of the study show that the translational process is conditioned by the social and historical context in which both translations were produced, concluding that A. Ros's version is more domesticating than Anna García's, which approaches the original version to a greater extent.

Centro
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma es-ES
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/closedAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Fecha de modificacion 09/09/2022
Fecha de disponibilidad 28/05/2021
fecha de alta 28/05/2021

Categorías:

Compartida con: