El imperativo de utilizar intérpretes acreditados en el ámbito judicial para garantizar los derechos de los acusados
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
Cuando un participante en un proceso judicial no habla la lengua en la que se desarrolla proceso, esa persona se encuentra en desventaja. El intérprete judicial facilita la conexión comunicativa que es absolutamente necesaria para la administración de la justicia. El uso de intérpretes acreditados en los tribunales es un imperativo para conferirle garantías al proceso judicial.
En este trabajo se analizarán causas ventiladas en tribunales estadounidenses y españoles que demuestra que el uso de profesionales de la interpretación y la traducción debidamente cualificados y acreditados aumenta la calidad de la interpretación y elimina las dificultades que acarrea el uso de intérpretes sin preparación.
The person who does not speak or understand the language spoken in a court of law is at a disadvantage. The judicial interpreter facilitates the language connection that is absolutely necessary for the administration of justice. The use of duly qualified interpreters is paramount to the fairness of the proceedings.
This paper will analyze cases from the United States and Spanish courts that demonstrate that the use of duly qualified interpreters and translators increases the quality of interpretation and eliminates the difficulties created when unqualified interpreters perform the job.
