ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS DE LA VERSIÓN ESPAÑOLA (ESPASA CALPE 1988) DE LA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE CUENTOS INFANTILES LES CONTES DE LA RUE BROCA DE PIERRE GRIPARI
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
Es un análisis de la traducción, en su versión española, de una obra francesa de cuentos infantiles de los 60. El conjunto de cuentos es una obra de Pierre Gripari. Para su análisis, las interjecciones se subdividen según su tipología y se recogen en un corpus, según los parámetros gramaticales de cada lengua. El objetivo del trabajo consiste en buscar las semejanzas y diferencias entre ambas versiones y sacar unas conclusiones a raíz de lo analizado.
This is a comparative analysis of the Spanish translation of a French children's storybook of the 1960's. The collection of children's stories was written by Pierre Gripari. For their analysis, interjections are subdivided into a corpus according to the grammatical parameters of each language. The objective of this work is to find the similarities and differences between the two versions and draw conclusions based on the analysis.