PublicadoEl 24/11/22 por Comillas
Working Paper

¡Oh, incomprensivo inglés! - translation, censorship and self-censorship in Gerald Brenan s The Face of Spain

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Translation, censorship and self-censorship in The Face of Spain by Gerald Brenan.pdf
Tamaño 49435
Formato Adobe PDF
Autor
Walsh, Andrew Samuel
Estado info:eu-repo/semantics/draft

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

La comunicación ofrecerá un análisis de la problemática de la traducción de los textos de Gerald Brenan en España así como los veredictos de los censores franquistas sobre estas ediciones. Asimismo, examinará las distintas estrategias adoptadas por los traductores para reproducer algunas de las opiniones incómodas que Brenan ofrece acerca de la España de Franco y de los españoles, y también comparar las respuestas muy distintas a ese dilema traductológico.

Idioma en-GB
Resumen

The proposed talk will first provide an overview of the problem of translating Gerald Brenan s texts in Spain along with the verdicts of Franco s censors towards these editions. It will then examine the different strategies used by translators to reproduce some of the uncomfortable views expressed by Brenan about Franco s Spain and the Spaniards, and also compare their very different responses to this translational dilemma.

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma en-GB
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Fecha de modificacion 09/09/2022
Fecha de disponibilidad 30/08/2018
fecha de alta 30/08/2018

Categorías:

Compartida con: