Ordenado por
11
resultados
La traducción del humor : comparación entre la traducción al español peninsular y al de Latinoamérica en la serie Drôleclose
La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaclose
Impacto de la afasia post-ictus en el estado anímico y percepción de calidad de vida y salud. Estudio caso control y resultados preliminares del ensayo clínico basado en el doblajeclose
Dificultades de la localización de videojuegos, estudio de caso de "The Arcana"close
La traducción de canciones a través del rap de El Príncipe de Bel-Air. Estudio comparativo entre las versiones al castellano y al español neutroclose
Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"more_vert
Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"close
La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaclose
Impacto de la afasia post-ictus en el estado anímico y percepción de calidad de vida y salud. Estudio caso control y resultados preliminares del ensayo clínico basado en el doblajeclose
El análisis traductológico del personaje Eliza Doolittle en My fair lady en versión española : Por qué serviría como modelo para la traducción de variaciones lingüísticasclose
Traducción humorística dentro de la TAV: Recursos humorísticos en Brooklyn Nine-Nineclose