Ordenado por
471
resultados
Análisis traductológico y sociocultural de la serie: The Officeclose
La traducción y localización en videojuegos: Análisis de League of Legendsclose
Análisis comparativo de las diferencias de uso de eufemismos, disfemismos y otros mecanismos de atenuación entre las variedades de español peninsular y mexicanoclose
Herramientas de procesamiento del lenguaje natural: Incorporación de la herramienta Google Translate API en PLN con Pythonclose
La importancia de la lectura y la escritura en el desarrollo de una personaclose
Interpretación con Refugiados. El derecho de asilo : Lost in translation?close
Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"more_vert
Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"close
Análisis de la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends.more_vert
Análisis de la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends.close
Análisis comparativo de la retórica presidencial en los discursos inaugurales en EE.UU. desde 1988more_vert
Análisis comparativo de la retórica presidencial en los discursos inaugurales en EE.UU. desde 1988close
Análisis de los principales problemas surgidos de la traducción en el doblaje en Hispanoamérica y en España : el caso de Pitch Perfectclose