CompartidoEl 24/11/22 por Comillas
Working Paper

Lorca cannot be Englished? The changing fortunes of Blood Wedding in English translation

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

Lorca cannot be Englished. The changing fortunes of Blood Wedding in English translation.pdf
Tamaño 49466
Formato Adobe PDF
Autor
Walsh, Andrew Samuel
Estado info:eu-repo/semantics/draft

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

Esta comunicación examinará la diversa fortuna que han corrido las abundantes traducciones inglesas de Bodas de Sangre de Federico García Lorca desde que la primera versión titulada Bitter Oleander fue recibida entre risas y abucheos en Nueva York en 1935, debido a su supuesta incomprensibilidad y lejanía cultural del público estadounidense, hasta su consolidación contemporánea como parte del canon teatral universal como una tragedia clásica que se representa con frecuencia en los teatros del mundo anglosajón

Idioma en-GB
Resumen

The paper will examine the divergent translational fortunes of the English language versions of Federico García Lorca s Blood Wedding since the first translation entitled Bitter Oleander was literally laughed off stage in New York in 1935, due to its perceived incomprehensibility and remoteness from an American audience, to its contemporary consolidation as a classic tragedy which is widely regarded as part of the universal theatrical canon and is regularly performed in English-speaking theatres around the world.

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma en-GB
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Fecha de modificacion 08/01/2020
Fecha de disponibilidad 18/09/2018
fecha de alta 18/09/2018

Compartida con: