Lorca cannot be Englished? The changing fortunes of Blood Wedding in English translation
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
Esta comunicación examinará la diversa fortuna que han corrido las abundantes traducciones inglesas de Bodas de Sangre de Federico García Lorca desde que la primera versión titulada Bitter Oleander fue recibida entre risas y abucheos en Nueva York en 1935, debido a su supuesta incomprensibilidad y lejanía cultural del público estadounidense, hasta su consolidación contemporánea como parte del canon teatral universal como una tragedia clásica que se representa con frecuencia en los teatros del mundo anglosajón
The paper will examine the divergent translational fortunes of the English language versions of Federico García Lorca s Blood Wedding since the first translation entitled Bitter Oleander was literally laughed off stage in New York in 1935, due to its perceived incomprehensibility and remoteness from an American audience, to its contemporary consolidation as a classic tragedy which is widely regarded as part of the universal theatrical canon and is regularly performed in English-speaking theatres around the world.
Palabras clave
Compartida con: