CompartidoEl 23/11/22 por Comillas
Artículo

"Das sind ja unheimliche Spiele, die ihr treibt." La Celestina en el expresionismo alemán.

tipo de documento semantico ckh_publication

Ficheros

7 ehum35.as.CARMONA&VOLLMEYER.pdf
Tamaño 256394
Formato Adobe PDF
Fecha de publicación 01/02/2017
Autor
Vollmeyer, Johanna
Carmona Ruiz, Fernando
Fuente Revista: eHumanista: Journal of Iberian Studies, Periodo: 3, Volumen: 35, Número: , Página inicial: 332, Página final: 350
Estado info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Resumen

Idioma es-ES
Resumen

La quinta traducción de la Celestina al alemán es en la actualidad una obra desconocida. La adaptación libre de Alfred Wolfenstein, estrenada en Frankfurt en 1928, supuso una de las pocas representaciones europeas de la obra durante la primera mitad del siglo XX. A pesar de no recibir muy buenas críticas en su momento, nos da hoy un ejemplo muy ilustrativo de los cambios estéticos y temáticos que experimentó el drama como género durante el expresionismo alemán.

Idioma en-GB
Resumen

La quinta traducción de la Celestina al alemán es en la actualidad una obra desconocida. La adaptación libre de Alfred Wolfenstein, estrenada en Frankfurt en 1928, supuso una de las pocas representaciones europeas de la obra durante la primera mitad del siglo XX. A pesar de no recibir muy buenas críticas en su momento, nos da hoy un ejemplo muy ilustrativo de los cambios estéticos y temáticos que experimentó el drama como género durante el expresionismo alemán.

Palabras clave

Tipo de archivo application/pdf
Idioma es-ES
Tipo de acceso info:eu-repo/semantics/openAccess
Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Fecha de modificacion 06/11/2017
Fecha de disponibilidad 06/09/2017
fecha de alta 06/09/2017

Compartida con: