Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"
tipo de documento semantico ckh_publication
Ficheros
Resumen
Este trabajo presenta un análisis de la traducción de las principales variaciones lingüísticas encontradas en el doblaje inglés-español de la película "Braveheart". Primero, se ofrece un breve resumen de la historia del doblaje y sus características. Más adelante, se recogen aspectos teóricos sobre las variaciones lingüísticas y algunas de las estrategias que se utilizan para enfrentarse a la traducción de estas. En tercer lugar, se realiza un análisis de casos seleccionados de variaciones lingüísticas que aparecen en el filme mencionado y, por último, se ofrecen las conclusiones obtenidas.
This essay shows an analysis of the translation of the main language variations found in the English-Spanish translation of the movie "Braveheart". Firstly, it summarises the history of dubbing and its main characteristics. Secondly, it presents theoretical aspects about language variation and some of the strategies used in order to translate them. Thirdly, it analyses the translation of specific cases of language variation found in the movie. Finally, it shows the conclusions obtained.
Códigos UNESCO CyT
Palabras clave
Compartida con:
