FiltrosAplicados
Ordenado por

Toda la comunidad

facetas
9 resultados
La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99close

...

Autores: Gago López, Claudia

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: tav, referentes culturales, humor, subtitulación, audiovisual translation, cultural reference, subtitling, humour

Dificultades de la localización de videojuegos, estudio de caso de "The Arcana"close

...

Etiquetas: woman., gender neutral language, localización de videojuegos, game localisation, subtitling, traducción audiovisual, mujer., dubbing, audiovisual translation, cultura, humor, culture, doblaje, videogames, género neutro, subtitulación

Dificultades traslativas de la oralidad y de los culturemas en la película Notte prima degli esami (Fausto Brizzi, 2006). Una propuesta de traducciónclose

...

Etiquetas: traducción de la oralidad, italian comedy, traducción de la variación lingüística, translation of culturemes, translation of orality, traducción de culturemas, comedia italiana, translation of linguistic variation, subtitling, traducción audiovisual, audiovisual translation, subtitulación

Análisis traductológico y sociocultural de la serie: The Officeclose

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: subtitling, traducción audiovisual, audiovisual translation, cultura, humor, equivalent, equivalente, chiste, culture, adaptation, adaptación, joke, humour, subtitulación

Análisis de las variaciones lingüísticas en la traducción audiovisual. Estudio de caso: "Si la cosa funciona"close

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701.12 - traducción, 62 - ciencias de las artes y las letras, 6203.01 - cinematografía

Etiquetas: subtitling, traducción audiovisual, dubbing, audiovisual translation, whatever works, si la cosa funciona, guillermo ramos., woody allen, doblaje, linguistics, subtitulación, variación lingüística