FiltrosAplicados
Ordenado por

Toda la comunidad

facetas
14 resultados
El análisis traductológico del personaje Eliza Doolittle en My fair lady en versión española : Por qué serviría como modelo para la traducción de variaciones lingüísticasclose

...

Autores: Calero Bellido, Laura

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: cockney, doblaje, audiovisual, película, acento, dubbing, film, accent

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaclose

...

Autores: Correal Guadaño, Irene

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: traducción audiovisual, doblaje, traducción de canciones, dibujos animados, traducción películas, disney, vaiana, franzon, audiovisual translation, dubbing, song translation, cartoons, film translation, moana

La evolución de los doblajes de Disneyclose

...

Autores: Borrás Herreros De Tejada, Cristina

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: disney, español neutro, español peninsular, español latinoamericano, traducción audiovisual, doblaje, neutral spanish, peninsular spanish, latin american spanish, audiovisual translation, dubbing

La evolución de los doblajes de Disneyclose

...

Autores: Borrás Herreros De Tejada, Cristina

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: disney, español neutro, español peninsular, español latinoamericano, traducción audiovisual, doblaje, neutral spanish, peninsular spanish, latin american spanish, audiovisual translation, dubbing

La evolución de los doblajes de Disneyclose

...

Autores: Borrás Herreros De Tejada, Cristina

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: disney, español neutro, español peninsular, español latinoamericano, traducción audiovisual, doblaje, neutral spanish, peninsular spanish, latin american spanish, audiovisual translation, dubbing

Análisis de la traducción de las variaciones lingüísticas en el doblaje de la película "Braveheart"close

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: variaciones lingüísticas, language variation, traducción audiovisual, audiovisual translation, dubbing, braveheart, doblaje

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaclose

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: traducción películas, film translation, traducción audiovisual, moana, audiovisual translation, dubbing, disney, dibujos animados, doblaje, cartoons, franzon, traducción de canciones, song translation, vaiana

El análisis traductológico del personaje Eliza Doolittle en My fair lady en versión española : Por qué serviría como modelo para la traducción de variaciones lingüísticasclose

...

Autores: Calero Bellido, Laura

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: cockney, dubbing, audiovisual, película, film, doblaje, accent, acento

Traducción humorística dentro de la TAV: Recursos humorísticos en Brooklyn Nine-Nineclose

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701 - lingüística aplicada, 5701.12 - traducción

Etiquetas: traducción audiovisual, dubbing, audiovisual translation, traducción humorística, humour taxonomy, taxonomía del humor, humorous translation, doblaje, brooklyn nine-nine

Análisis de las variaciones lingüísticas en la traducción audiovisual. Estudio de caso: "Si la cosa funciona"close

...

Áreas temáticas: 57 - lingüística, 5701.12 - traducción, 62 - ciencias de las artes y las letras, 6203.01 - cinematografía

Etiquetas: subtitling, traducción audiovisual, dubbing, audiovisual translation, whatever works, si la cosa funciona, guillermo ramos., woody allen, doblaje, linguistics, subtitulación, variación lingüística